Entre le monde et l'écran
    Voir le monde
    Comprendre le monde
    Rêver le monde

lundi, novembre 20, 2006

Varia

Travailler à l’international, ça signifie parfois, même quand on travaille dans sa langue maternelle, réapprendre un nouveau vocabulaire. Récemment, alors que je préparais l’ordre du jour d’une rencontre, j’ai écrit “Varia” au dernier point, comme j’en avais l’habitude au Canada. Mes collègues à qui j’ai présenté l’ordre du jour m’ont tous demandé ce que signifiait “varia”. J’ai donc remplacé le terme par “divers”. Dans un tel cas, c’était simple.

Mais trop souvent, les termes employés diffèrent de ceux auxquels je suis habituée. Quand les termes ne sont pas typiquement africains, ils sont européens. Mais ils sont très rarement nord-américains. Ainsi, j’ai parfois du mal à me retrouver quand on me demande d’écrire ou de consulter des “mémos”, “notes de présentation”, “termes de référence” ou autres documents dont la nature ne m’est pas familière. Alors que mon patron me parlait de districts, de chefs-lieux, de communes et de commandants de cercles, j’ai mis un certain temps avant de comprendre qu’en fait, il me parlait de décentralisation, de villages et de régions. De même, j'ai mis un certain temps avant de comprendre, lors de réunions auxquelles participent des fonctionnaires, qu'on désigne certains départements et leur directeur par "cellule" et "chef de cellule". C’est ainsi que, parfois, dans le cadre de certaines rencontres, je me retrouve complètement perdue, ne sachant plus de quoi il est question, simplement parce que le français nord-américain n’est pas le français européen ni le français africain.